Fairy tales / Hans Christian Andersen ; translated by Tiina Nunnally ; edited and introduced by Jackie Wullschlanger.
Language: English Original language: Danish Series: Penguin classics: Publisher: London : Penguin, 2004Description: lvi, 437 p. ill.; 25 cm001: 14048ISBN: 0713996412; 9780713996418Subject(s): Andersen, H. C. (Hans Christian), 1805-1875. -- Translations into English | Fairy tales -- Denmark | Children's stories, Danish -- Translations into EnglishDDC classification: 839.8136 LOC classification: PT8116.E5 | N86 2004Item type | Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Book | MAIN LIBRARY Book | 839.8136 AND (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Available | 089926 |
Enhanced descriptions from Syndetics:
A new selection of 30 tales to mark the 200 year anniversary of Andersen's birth in 2005.
Tiina Nunnally's sparkling translation captures the rawness and immediacy of Andersen's style, for the first time enabling English readers to be as startled and amazed as his original readers were, and revealing the unique inventiveness of Andersen's genius.
At a time when children's stories were formal, moral and didactic, Hans Christian Andersen revolutionized the genre, giving an anarchic twist to traditional folklore and creating a huge number of utterly original stories that sprang directly from his imagination. From the exuberant early stories such as 'The Emperor's New Clothes', though poignant masterpieces such as 'The Little Mermaid' and 'The Ugly Duckling', to the darker, more subversive later tales written for adults, the stories included here are endlessly experimental, both humorous and irreverent, sorrowful and strange.
This book - beautifully illustrated with a selection of Andersen's amazing paper cut-outs - will bring these magical tales to life for readers of any age.
Bibliography: p. xlvii.
Translated from the Danish.
Excerpt provided by Syndetics
Reviews provided by Syndetics
Booklist Review
This collection of new translations of 30 stories, most of them among the best known in world literature, is justified on at least two counts. The first is editor Wullschlager's fine introduction, which discriminates three periods in Andersen's story-writing career and traces his and the stories' parallel developments from youthful pluck and optimism through midlife introspection and doubt to elderly fear and wistful hope. Distilling her brilliant, full-scale study Hans Christian\b Andersen\b (2000), Wullschlager shows how Andersen's psychological peculiarities and lasting neuroses inform the stories, points up the serious preoccupations and tragic undercurrents in Andersen's work, and stresses the oral, vernacular character of Andersen's artistry that has been so hard to translate adequately. The book's other great justification lies in translator Nunnally's work, which so persuasively renders Andersen's distinctive voice as Wullschlager--and Nunnally's invaluable translator's note--describes it. Adding value to the enterprise are the illustrations (unavailable for review), one per selection, which depict the paper cutouts Andersen made to accompany his oral delivery of his work. --Ray Olson Copyright 2005 BooklistThere are no comments on this title.